笔趣阁 > 都市言情 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第192章 天空是无用且垂死的星辰!

第192章 天空是无用且垂死的星辰!

    林专家对这句话非常欣赏。
    “从原文来看。”
    “这个台词,其实是一个很普通的台词。”
    “甚至有一点过于简略了。”
    “但是,经过李默的翻译,这台词立刻有了一种厚重的感觉。”
    “而且表现出狗头这个英雄,与众不同的性格。”
    王老对此也表示赞同。
    “如果有懂英文的观众可能会看出来。”
    “从原文来看,这个台词毫无可取之处。”
    “甚至有一点烂!”
    “但是李默翻译完了之后就好很多了。”
    “简直是化腐朽为神奇。”
    听了他们的话。
    观众们也都没想到会有这么多讲究。
    :李默厉害啊!
    :甚至比原文还好吗?
    :这就是李默 的水平!
    原文:【It is neverending.】
    李默翻译:【这事儿永远都不会停息。】
    他自己解析说。
    “这句话如果直接翻译过来的话。”
    “可以叫做他永远不会结束。”
    “不过这么说,观众们听到肯定会觉得莫名其妙,有点不理解。”
    “所以,我就对这句翻译造成一定的改变。”
    “叫做这个事永远都不会停息。”
    “这下,哪怕不懂狗头,这个英雄特性的人,也应该能明白了。”
    观众都表示赞同。
    :还真是挺好!
    :原文确实有一点烂,不过你翻译过来就很好了。
    原文:【their death, awaits.】
    李默翻译:【他们的死亡就要降临了。】
    林专家解析说。
    “把原文直接翻译过来的话。”
    “就是:他们的死亡在等待。”
    “其实,直接翻译过来也不差。”
    “但肯定不能和李默的翻译相提并论。”
    “在我看来,李默又一次做出了很好的发挥。”
    “让自己的翻译,格外优秀!”
    徐部长也表示同意。
    “李默这句话能够表现出狗头这个英雄的性格。”
    “而且还带着一种厚重的感觉。”
    “原文非常简略,如果配合上低沉声音的话会有这种感觉。”
    “但是李默只用了台词本身就能表现出来。”
    “他的文字功底确实非常厉害。”
    哪怕是不同的专业的外行人。
    同样能看出来,李默翻译的好的很。
    下一句台词。
    原文:【do not try my patience.】
    李默翻译:【不要考验我的耐心。】
    这句话就比较普通了。
    并没有什么太大的发挥空间。
    王老说道:“这句台词只要表现出原本的意思就好。”
    “哪怕是给最顶级的翻译,也都是同样的发挥效果。”
    “因为这句话是比较简单的”。
    “和我们在节目中的一样。”
    “遇到那种比较简单的英雄,水平不足的选手也能够发挥一二。”
    “甚至让人感觉看不出区别来。”
    “但只有遇到那种比较难的翻译,李默才会表现出他强大的地方。”
    而到了下一句台词。
    就比较高级了。
    【between life and death lies immortality.】
    李默翻译:【生与死之间,存在着不朽。】
    这句话一出。
    观众们都惊讶万分。
    :太高级了吧!
    :这么好的翻译!简直就像是哲学家的感觉。
    :怪不得狗头的背景是那样的呢!的确是文化人才能说出来的话。
    从前面的一些台词并不能看出来。
    但是到这句台词的时候。
    就能感觉到狗头这个英雄与众不同的地方了。
    它的台词中也能体现出文化气息来。
    完全符合他那个图书馆馆长的身份。
    懂得非常多的知识,也在不断的钻研和求索。
    说出来的话也是比较厚重的。
    观众们很难想象。
    如果是金克斯之类的英雄。
    是绝对不可能说出这种话的。
    根本就不搭边。
    原文:【the sky was naught but dying stars.】
    李默翻译:【天空是无用且垂死的星辰。】
    观众:虽然不知道什么意思,但是感觉很有道理!
    :李默这个台词翻译的太好了吧。
    :游戏中听到这种台词,绝对非常有感觉。
    大家都对此表示惊讶。
    徐部长也说道。
    “要是我在游戏里看到这句台词。”
新书推荐: 修仙之青墨珠 科技掀桌:制霸全球从黑科技开始 我与他们的 穿越七十年代之带着空间来奋斗 糊咖抓鬼逆袭,马甲掉个不停 三国之龙逆天下 穿越后,我被新帝瞄上了 无尽大陆:开局从加点智力成神 胡思乱想的诡异故事 区块游戏